IMPORTANT NEWS:
If anyone is offered a Spanish translation of Chapter One (or other parts) of my memoir, Undertow, or any other of my published work, including blogs, please know I have NOT authorized that translation. My book, like all books published in the U.S., is protected by U.S. copyright law. For more details, read the copyright page of Undertow.
To put this another way: I have not given permission, and have no plans to give it, to anyone to translate any parts of my work into any language. I say that not only as the author, but the publisher who owns New Wings Press, LLC, which published both of my books.
People who hire translators, by the way, are not the authors of a work, they are the publishers.
Now, if as a publisher, I had a bottomless piggy bank and a professional translator I trusted (and another translator to check that translator's work), I might consider publishing Undertow in Spanish, but as of today, I'm 99% certain no such criteria is in my future. Nor do I want it, thanks anyway.
In case you're not familiar with the book business, publishing a book, not to mention writing it, is a whole lot of work, stress, sleepless nights, a juggling act of managing editors, blurbers, book designers, book marketers (yourself and your friends), book printers and book distributors. And 99% of the time, money is "lost" on the project. So you have to really, really, really believe the book(s) are worth all that to publish them.
So, I'll just say that sharing Undertow with those who want it, like you guys here at GSC, was and will always be one of the most rewarding endeavors of my life.
Cheers,
Charlene L. Edge