Since wierwille relied a lot on Bullinger, here is a website for The Complete Companion Bible. However, any discussion of Bullinger's work that do not apply to vp's literal translations according to usage would be off topic for this thread. I just sent it along as an additional resource.
I was surprised to learn that Bullinger is not held in particularly high regard among Bible scholars today. But then I can't imagine any literalist/dispensationalist would be.
From the EternallyBlessed website and other sellers of the book:
"Every serious student of the Bible endeavors to gain the original thought that was given as holy men of God spake as they were moved by the Holy Spirit. (The original Word given by God!) II Peter 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. (KJV) This is the only way in which an individual can truly know the will of God with the boldness and confidence to say "Thus sayeth the Lord." To get to that original Word of God, many things must be considered. The Greek, Hebrew and Aramaic text must be explored. In addition, the figures of speech, orientalisms and secular references must be known. Once all of these fields of knowledge and disciplines are harnessed into a research team, then the work begins. Under the leadership and spiritual oversight of Dr. Victor Paul Wierwille, a research team joined heads and hearts to be workmen of the Word of God. This research primarily focused on the seven church epistles. (Those books written directly to and for the body of believers in the Grace Administration). These books were Romans, Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians and Thessalonians. The research team involved various individuals over a time span of about ten years, while Dr. Victor Paul Wierwille's research was almost forty-five years in duration. Many books have been written as a result of this research. One of the results of this time in study is the "Literal According To Usage." Definition of "Literal According To Usage": A translation which reproduces the thoughts and meanings of the original based on the words in the original in relation to the verse, the context, the remoter context and to whom it's written.
FOREWORD This work is being presented to help the individual understand the seven church epistles. It is to aide the workman of the Word in order to stand approved before God. II Timothy 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (KJV) This is by no means the final edition. As additional work is uncovered, there will be updates. PLEASE NOTE: The left column is the KJV and the right column is the corresponding "Literal according to usage."
EternallyBlessed also posts this quote, but provides no attribution. (It's obvious on whose shoulders they are standing):
"Dr. Wierwille asked me to share with you the definitions of different translations. For example a literal translation. You all know what it is. If not, I'll give it to you. A literal translation is a word-for-word translation. You have it in your interlinear with a very literal translation. But a literal according to usage is what we generally try to express in our translation work. A literal according to usage is a translation which reproduces the thoughts and meanings of the original based on the words in the original in relation to the verse, the context, the remoter context, and to whom it's written, that expresses the heart of what a translation ought to be. A literal according to usage in which you would not try to reproduce the construction of the original, but rather the thoughts and meanings of the original. That's to be based on the actual words that are in the original in relation to the foundational principles: the verse, the context, the remoter context, and to whom it's written. Then an expanded translation. This is another thing which we have done in the ministry. An expanded translation is a translation which reproduces the original with many alternative meanings and explanatory renderings. This would go into greater detail to expound what a literal according to usage would give you. It would give you much more explanation in order for you to understand that thought and the meanings of the original. A free [translation] or paraphrase (which we do not do) is a translation which gives the gist of the original without corresponding to each word used in the original. It would be a very free translation, a paraphrase, giving only the gist, rather than trying to stick as close as possible to the words of the original. That's how it differs from an expanded. There have been translations done along that line."
------
Most of these "literals" are on the amplified-free spectrum. The risk, indeed the demonstrable problem, is producing an interpretation rather than a translation. And we all know how private that can be.
It's hypocritical to eschew word-for-word translations while hinging an entire conspiracy theory on the absence of the word "one" in John 19:18. (More to come on this very soon.)
------
WordWolf has shown in other threads that many of "the literals" plagiarized the Amplified Bible.
Recommended Posts
oldiesman
I've never seen this one but it may be helpful,
https://www.amazon.com/Literal-Translations-According-Victor-Wierwille/dp/1482768968#detailBullets_feature_div
Link to comment
Share on other sites
Raf
Cool. Not curious enough to buy it though. Not at that price.
Anyone else recall examples from previous study or publication?
Link to comment
Share on other sites
waysider
I'd love to see a handling of II Peter 1:20.
(Irony is my middle name.)
Link to comment
Share on other sites
Charity
Since wierwille relied a lot on Bullinger, here is a website for The Complete Companion Bible. However, any discussion of Bullinger's work that do not apply to vp's literal translations according to usage would be off topic for this thread. I just sent it along as an additional resource.
The KJV Companion Bible in PDF Online
Link to comment
Share on other sites
Raf
I was surprised to learn that Bullinger is not held in particularly high regard among Bible scholars today. But then I can't imagine any literalist/dispensationalist would be.
Link to comment
Share on other sites
Nathan_Jr
https://eternallyblessed.org/wp-content/themes/custom-community/ebooks/books/bible_literals_according_to_usage/core/#page/1/mode/1up
https://eternallyblessed.org/archive/category/literal-according-to-usage
https://eternallyblessed.org/archive/literal-translations-according-to-usage-2891
From the EternallyBlessed website and other sellers of the book:
"Every serious student of the Bible endeavors to gain the original thought that was given as holy men of God spake as they were moved by the Holy Spirit. (The original Word given by God!) II Peter 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. (KJV) This is the only way in which an individual can truly know the will of God with the boldness and confidence to say "Thus sayeth the Lord." To get to that original Word of God, many things must be considered. The Greek, Hebrew and Aramaic text must be explored. In addition, the figures of speech, orientalisms and secular references must be known. Once all of these fields of knowledge and disciplines are harnessed into a research team, then the work begins. Under the leadership and spiritual oversight of Dr. Victor Paul Wierwille, a research team joined heads and hearts to be workmen of the Word of God. This research primarily focused on the seven church epistles. (Those books written directly to and for the body of believers in the Grace Administration). These books were Romans, Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians and Thessalonians. The research team involved various individuals over a time span of about ten years, while Dr. Victor Paul Wierwille's research was almost forty-five years in duration. Many books have been written as a result of this research. One of the results of this time in study is the "Literal According To Usage." Definition of "Literal According To Usage": A translation which reproduces the thoughts and meanings of the original based on the words in the original in relation to the verse, the context, the remoter context and to whom it's written.
FOREWORD This work is being presented to help the individual understand the seven church epistles. It is to aide the workman of the Word in order to stand approved before God. II Timothy 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (KJV) This is by no means the final edition. As additional work is uncovered, there will be updates. PLEASE NOTE: The left column is the KJV and the right column is the corresponding "Literal according to usage."
EternallyBlessed also posts this quote, but provides no attribution. (It's obvious on whose shoulders they are standing):
"Dr. Wierwille asked me to share with you the definitions of different translations. For example a literal translation. You all know what it is. If not, I'll give it to you. A literal translation is a word-for-word translation. You have it in your interlinear with a very literal translation. But a literal according to usage is what we generally try to express in our translation work. A literal according to usage is a translation which reproduces the thoughts and meanings of the original based on the words in the original in relation to the verse, the context, the remoter context, and to whom it's written, that expresses the heart of what a translation ought to be. A literal according to usage in which you would not try to reproduce the construction of the original, but rather the thoughts and meanings of the original. That's to be based on the actual words that are in the original in relation to the foundational principles: the verse, the context, the remoter context, and to whom it's written. Then an expanded translation. This is another thing which we have done in the ministry. An expanded translation is a translation which reproduces the original with many alternative meanings and explanatory renderings. This would go into greater detail to expound what a literal according to usage would give you. It would give you much more explanation in order for you to understand that thought and the meanings of the original. A free [translation] or paraphrase (which we do not do) is a translation which gives the gist of the original without corresponding to each word used in the original. It would be a very free translation, a paraphrase, giving only the gist, rather than trying to stick as close as possible to the words of the original. That's how it differs from an expanded. There have been translations done along that line."
------
Most of these "literals" are on the amplified-free spectrum. The risk, indeed the demonstrable problem, is producing an interpretation rather than a translation. And we all know how private that can be.
It's hypocritical to eschew word-for-word translations while hinging an entire conspiracy theory on the absence of the word "one" in John 19:18. (More to come on this very soon.)
------
WordWolf has shown in other threads that many of "the literals" plagiarized the Amplified Bible.
Gloves
Link to comment
Share on other sites
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.